برو به محتوای اصلی

محمد غفاری
محمد غفاری
۹۹۶
مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

محمد غفاری هستم؛ مترجم و مدرس زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه از دانشگاه علامه طباطبائی. سعی می‌کنم در جواب‌کو عمدتاً به پرسش‌های مرتبط با ترجمه و زبان پاسخ بدم، و البته سعی می‌کنم پاسخ‌هام تا حد امکان منطقی و بر پایه‌ی مطالعاتم باشه. اگر کاری داشتید می‌تونید با ایمیلم در تماس باشید: mghaffari [at] outlook.com

آیا از محمد غفاری سوال دارید؟

همین الآن عضو شو و به صورت ناشناس یا عمومی سوالتو از محمد غفاری بپرس!

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

پاسخ این سؤال تا حد زیادی به علاقه‌های شخصی هر فرد و البته مکان زندگی فعلیش بستگی داره (از لحاظ فاصله جغرافیایی تا مقصد مطلوب و تأثیرش روی هزینه‌ی سفر). ممکنه شخصی به معماری علاقه داشته باشه و بازدید از خانه‌های تاریخی کاشان یا سازه‌های آبی شوشتر براش جذاب باشه، ممکنه کسی دوست داشته باشه از زیبایی هرمز و تلاقی کویر و دریا در روستای تنگ لذت ببره، یا شاید حتی چند روز زندگی با عشایر در یک اقامت‌گاه بوم‌گردی براش از همه‌ی این‌ها هیجان‌انگیزتر باشه.

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

خود give off معمولاً به معنای منتشر کردن یا متصاعد کردن به کار می‌ره. مثلا تو این جمله:
When they die, plants give off gases such as carbon dioxide and methane.

منبع: فرهنگ مک‌میلان۶

 

اما اگر give sth off to sb باشه به معنای مرخصی دادن هستش. مثلا تو این جمله:
The manager gave three months off to Jane as a maternal leave.

منبع: فرهنگ معاصر هزاره، نشر فرهنگ معاصر
 

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

من بیشتر اوقات از سایت Forvo۲۰ استفاده می‌کنم.

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

برای این کار می‌تونید از نرم‌افزارهای ویژه‌ی زیرنویس فیلم و ترجمه زیرنویس نظیر Subtitle Edit، Subtitle Workshop، Aegisub و EZTitles استفاده کنید.

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

ظاهرا برای اظهار تعجب به کار می‌ره. البته به شکل‌های دیگری هم گفته می‌شه.

https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=63170۷

https://hottytoddy.com/2016/03/18/48-southern-exclamations-for-happy-startled-and-angry-reactions/۱۸

احتمالا بشه به «جل‌الخالق!» ترجمه‌اش کرد.

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

برای دانلود مقالات فارسی:

  1. به وب‌سایت خود نشریات علمی-پژوهشی سر بزنید.
  2. به پایگاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی به نشانی sid.ir۱۴ مراجعه کنید.
  3. به بانک اطلاعات نشریات کشور به نشانی magiran.com۱۳ سر بزنید.
  4. به سایت سیولیلیکا به نشانی cilivica.com۱۳ مراجعه کنید.

برای دریافت مقالات به زبان‌های دیگه:

  1. در Google Scholar۱۴ جستجو کنید؛ خیلی وقت‌ها مقاله‌هایی که دسترسی آزاد دارند رو به شما پیشنهاد می‌ده.
  2. عنوانتون رو در پایگاه داده‌هایی با دسترسی آزاد که در این مقاله ویکی‌پدیا فهرست شده۹ جستجو کنید.
  3. اگر با مرورگر کروم کار می‌کنید، از افزونه Unpaywall۶ استفاده کنید؛ اگر مقاله‌ای در نشریه‌ای که دانلود مقاله از اون رایگان نیست چاپ شده باشه و نسخه‌ی رایگانی از همون مقاله جای دیگه‌ای موجود باشه، نسخه رایگان رو به شما پیشنهاد می‌ده.
  4. در نهایت هم می‌تونید به سراغ سایت سای‌هاب برید (در حال حاضر نشانی‌اش sci-hub.tw۱۳ است) که می‌شه به صورت غیرقانونی مقالات پولی زیادی رو ازش به رایگان دانلود کرد؛ کافیه DOI مقاله رو وارد کنید.
محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

در مورد بازار کار رشته‌ها پرسیدید. متأسفانه مثل خیلی حوزه‌های دیگه آمار دقیقی از بازار زبان‌های خارجی نداریم و نمی‌شه در این مورد نظر خیلی دقیقی داد، اما خب، به نظرم تو ایران حجم بازار آموزش زبان بسیار بیشتر از حوزه‌های دیگه‌ست. این رو می‌شه از حجم آگهی‌های شغلی برای جذب مدرس زبان، تأسیس مؤسسات جدید، پذیرش دانشگاه‌ها، تعداد بازیگران این بازار و خلاصه شواهد گردش مالی این حوزه تا حدی متوجه شد (در مقایسه با بازار آشفته‌تر ترجمه در ایران مثلا). البته به این معنیه که رقبای بسیار زیادی هم در این بازار خواهید داشت، اما تقاضا به نظرم هنوز هم به قدری زیاد هست که یه مدرس حرفه‌ای با روش تدریس خوب بتونه خودش رو از جریان معمول جدا کنه و درآمد مناسبی داشته باشه. به شخصه افراد بیشتری رو در اطرافم دیدم که از تدریس درآمد مناسبی داشته باشند تا حوزه‌های دیگه، البته از ترجمه هم می‌شه درآمد مناسبی داشت. مترجم‌هایی هستند که درآمد بسیار خوبی دارند که از میانگین درآمد مدرس‌ها بسیار بیشتره. اما خب، راستش واقعا سخت‌تره. بحث امنیت شغلی رو هم نباید از یاد برد و از اون جهت گمونم ترجمه بهتر باشه در بازار شرکت‌های خصوصی؛ هر چند، در نهایت گزینه‌ی وزارت آموزش و پرورش برای شغل تدریس امنیت شغلی مناسبی داره که در کنارش می‌تونن با مؤسسات و جاهای دیگه همکاری کنند.

رشته‌ی زبان و ادبیات انگلیسی هم بسیار جذاب و دوست‌داشتنیه، البته اگر اساتید خوبی داشته باشید. عیبش اینه که شغل مشخصی براش در بازار به شکل معمول براش تعریف نشده و در نتیجه طی کردن دوره تحصیل جز از حیث تقویت زبان، آورده‌ی علمی چندانی برای بکارگیری در بازار کار برای شما نخواهد داشت (هر چند که واحدهای محدودی از دو رشته‌ی دیگه یعنی ترجمه و تدریس رو هم خواهید گذروند؛ مثل دو رشته‌ی دیگه). اما بازار کار ایران به‌طور معمول تفاوتی برای رشته‌ها قائل نیست و عملا دانش‌آموختگان هر سه رشته شانس کار در حوزه‌های همدیگه رو دارند، مشروط بر اینکه بتونن توانایی خودشون رو اثبات کنن. در کنار این، دانش‌آموختگان ادبیات (و آموزش) شانس بیشتری برای پذیرش در مقطع کارشناسی ارشد در دانشگاه‌های خارجی دارند.

در مقطع کارشناسی ارشد مانعی برای تغییر رشته ندارید و می‌تونید حتی به سراغ رشته‌های غیرمرتبط مثل مدیریت، علوم سیاسی و غیره برید.

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

مراحلِ کلی روند ترجمه مدارک دانشگاهی به شکل زیر است:
1. گرفتن مدارک از دانشگاه شامل دانشنامه، ریزنمره و برگه تسویه‌حساب
2. گرفتنِ تاییدیه مدارک
3. ترجمه مدارک
4. تایید مدارک توسط نهادهایی مثل دادگستری و وزارت خارجه
در ادامه روند ترجمه رسمی مدارک و هر کدام از مراحل ترجمه مدارک تحصیلی به طور مفصل شرح داده خواهد شد.

1-گرفتن مدارک از دانشگاه

شما به دانشنامه، ریزنمره و برگه تسویه‌حساب نیاز دارید. بعد از اتمام درس از دانشگاه، می‌توانید با توجه به روندهای خاص آن دانشگاه برگه دانشنامه و ریزنمره دوره را دریافت کنید. همچنین بعد از اتمام فرآیند تسویه حساب با دانشگاه، برگه نهایی تسویه حساب را نیز دریافت می‌کنید. روند گرفتن این مدارک با توجه به نوع دوره (روزانه، شبانه و…) و دانشگاه مورد نظر متفاوت است. اما توجه داشته باشید که دانشجویان دانشگاه‌های سراسری-روزانه به دلیل داشتن تعهد خدمت به مدت تحصیل ملزم به دریافت برگه “لغو تعهد خدمت رایگان” نیز هستند. برای دریافت برگه “لغو تعهد خدمت رایگان” با توجه به وضعیت تحصیلی و کاری باید یکی از راهکارهای زیر را انتخاب کنید:

1. سابقه کار ندارید:

با مراجعه به دانشگاه محل تحصیل و درخواست شما، دانشگاه هزینه تعهد شما را به صورت کامل محاسبه کرده و با پرداخت هزینه میتوانید برگه «لغو تعهد خدمت» را دریافت کنید.

2. سابقه کار دارید:

سابقه کار شما باید از مدت زمان تعهد بیشتر باشد در این صورت با ارائه نامه‌ای مبنی بر سابقه کار از بیمه یا… دانشگاه تعهد شما را لغو می‌کند. دقت کنید که سابقه کار همزمان با تحصیل محاسبه نمی‌شود و در صورتی که سابقه کار شما از تعهد کمتر باشد باید مابه‌التفاوت آن را به صورت وجه نقد به دانشگاه پرداخت کنید (مانند مورد اول).

3- برگه «عدم کاریابی»

برای دریافت این برگه باید 6 ماه از درخواست کار شما در کاریابی گذشته باشد و در صورتی که نتوانسته باشید کار پیدا کنید، می‌توانید با گرفتن برگه‌ای از اداره کاریابی و ارائه به دانشگاه بدون هزینه مدرک خود را آزاد کنید.
در صورتی که هنوز دانشجو هستید و درستان به اتمام نرسیده است دریافت ریزنمرات انگلیسی تا همان ترم از دانشاه و ارائه به دانشگاه مقصد ممکن است کارساز باشد و به دانشگاه مقصد بستگی دارد. اما برای خروج از کشور حتما باید مدرک توسط دارالترجمه رسمی ترجمه و توسط دادگستری یا… مهر زده شود. سفارتخانه‌ها عموما مدارک دانشگاه‌ را قبول نمیکنند.

2-تایید مدارک

قبل از ترجمه، مدارک باید توسط سازمان یا نهاد مربوطه تایید شوند. با توجه به نوع مدرک مربوطه شما باید به سازمان‌ها و نهاد‌های مختلفی جهت تایید مراجعه کنید.

1. مدارک تحصیلی غیر پزشکی (صادره از دانشگاه‌های تابع وزارت علوم): برای تایید این مدارک باید با در دست داشتن دانشنامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت (یا تسویه حساب) به وزارت علوم در ساعات کاری 8 صبح تا 14:30 مراجعه کنید.
آدرس (تهران): خیابان انقلاب، میدان فردوسی، خیابان شهید موسوی، جنب هتل اسکان، پلاک 37
تلفن: 88828051

2. مدارک تحصیلی پزشکی (صادره از دانشگاه‌های تابع وزارت بهداشت): برای تایید این مدارک باید با در دست داشتن دانشنامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت (یا تسویه حساب) به وزارت بهداشت در ساعات کاری 8 صبح تا 14:30 مراجعه کنید.
آدرس: شهرک غرب – بلوار فرحزادی – بلوار ایوانک غربی – خیابان سیمای ایران – امور فارغ‌التحصیلان داخل

3- مدارک تحصیلی صادره از دانشگاه‌های آزاد اسلامی: برای تایید این مدارک باید با در دست داشتن دانشنامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت (یا تسویه حساب) به دفتر مرکزی دانشگاه در ساعات کاری 8 صبح تا 14:30 مراجعه کنید.
آدرس : خیابان پاسداران، گلستان هشتم
تلفن 9-22588170

3-ترجمه مدارک

پس از تایید مدارک باید آن‌ها برای ترجمه، در اختیار دارالترجمه رسمی قرار دهید. مدارکی که باید به دارالترجمه تحویل دهید شامل موارد زیر است:
1. ارائه اصل مدارک (اصل دانشنامه، ریز نمره و…)
2. ارائه فتوکپی از تمام مدارک به تعداد نسخه‌های ترجمه مورد نیاز
3. فتوکپی پاسپورت (بعضا الزامی نیست و در صورت نداشتن پاسپورت دقت کنید بعدا در هنگام دریافت آن دیکته‌ای که برای اسمتان انتخاب میکنید با دیکته دارالترجمه یکسان باشد)
نکته: دقت کنید که دارالترجمه باید حتما رسمی باشد، و مهرِ مترجم رسمی روی همه مدارک زده شود تا دادگستری، سفارتخانه‌ها و… مدارک را تایید کنند.

4-تایید مدارک (دادگستری و وزارت خارجه)

نیاز به تایید دادگستری یا وزارت خارجه بستگی به نظرِ دانشگاه مقصد دارد. در صورت نیاز باید از این نهادها تاییدیه مدارک گرفته شود.

1- تایید دادگستری:

دادگستری وظیفه تایید مترجم را دارد. دقت کنید که قانونا فقط خود مترجم یا نماینده او حق دارد مدرک را برای تایید به دادگستری ببرد. در صورتی که خودتان اقدام به بردنِ مدرک میکنید باید دلیل قانع‌کننده‌ای دال بر فوریت موضوع ارائه دهید (مثلا بلیط هواپیما یا …).
نکته: بهتر است تایید مدارک را به دادگستری بسپارید.

2- وزارت امور خارجه:

هر فردی می‌تواند مدارک خود را برای تایید به وزارت امور خارجه ببرد. وزارت امور خارجه جهت تایید ترجمه‌های رسمی هزینه تمبر و هزینه خدمات دریافت میکند که بسته به نوع مدرک و تعداد صفحات و… متفاوت است.

منبع۱۵

پ.ن: من شخصا در دارالترجمه اشتغال نداشتم و نمی‌تونم کاملا روند بالا رو تایید کنم، اما به نظر درست می‌آد. نکته دیگه اینکه روند تایید مدارک رو خود دارالترجمه براتون انجام می‌ده و نیازی به اقدام جداگانه نیست.

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

تا جایی که من می‌دونم مدل اصلی کسب درآمد سیویلیکا همین فروش مقاله‌هاست و امکان دانلود دست‌کم تعداد قابل توجهی از اونها به شکل رایگان وجود نداره. هزینه دانلود مقاله‌ها هم واقعا زیاد نیست. ولی کم نیستند مقاله‌هایی که هم روی سیویلیکا هستند و هم روی وب‌سایتی دیگه. تعدادی از دانشگاه‌ها هم دسترسی مبتنی بر آی‌پی به سایت رو برای دانشجویانشون خریداری کردند. اگر دانشجو هستید می‌تونید این موضوع رو روی سایت دانشگاهتون بررسی کنید یا از مسئول کتابخانه‌تون بپرسید.

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

hospitable

friendly and welcoming to guests and visitors

The villagers were very hospitable to/towards anyone who passed through

منبع: فرهنگ انگلیسی کمبریج۲۱

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

از مجموعه کتاب‌های Menschen (مِنشِن) استفاده کنید؛ از سطح مقدماتی تا متوسط رو به‌خوبی پوشش می‌ده.

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

وب‌سایت Subscene ۲٬۴۸۶ بزرگترین وب‌سایت به‌اشتراک‌گذاری زیرنویس در اینترنت و احتمالا دارای بیشترین تعداد زیرنویس فارسیه. اکثر کسانی که زیرنویس فیلم‌ها رو از سر علاقه شخصی تهیه می‌کنند یا به‌اصطلاح فن‌سابر (Fansubber) هستند، زیرنویس‌هاشون رو ابتدا در این وب‌سایت بارگزاری می‌کنند.

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

ترجمه هم در اکثر موارد کار آزاد (freelance) محسوب می‌شه و در این موارد هم هزینه کار به عوامل متعددی بستگی داره و نمی‌شه محدوده قیمتی مشخص براش تعیین کرد؛ همون‌طور که مثلا طراحی لوگو ممکنه در یک پروژه 100 هزار تومان هزینه داشته باشه و در پروژه‌ای دیگه 5 تا 10 میلیون تومان. هر مترجم بسته به توانایی‌های خودش، ویژگی‌های پروژه و یه سری عوامل دیگه که فرد به فرد متفاوت هستند، قیمتی رو برای هر پروژه پیشنهاد می‌ده، مشتری هم بررسی می‌کنه اگر راضی بود با انجام پروژه و پرداخت مبلغ موافقت می‌کنه. البته حرفه‌ای‌ها بهتره همیشه از نرخ‌شکنی دوری کنند و نرخی کمتر از کف قیمت قابل‌قبول پیشنهاد ندهند. این کف قابل قبول رو هم به نظر من بهتره در حال حاضر  50تومان به ازای هر کلمه متن مبدأ عمومی برای ترجمه انگلیسی به فارسی در نظر گرفت که طبعا عواملی نظیر دشواری متن مبداُ، زمان تحویل، حوزه تخصصی متن، حساسیت پروژه و البته نوع ترجمه (بومی‌سازی وب‌سایت، ترجمه رسمی، ترجمه چندرسانه‌ای و...) رو اون هم ممکنه تأثیر بگذارند و حق‌الزحمه ترجمه رو بالاتر از این ببرند.

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

والا گمونم با توجه به شرایط مملکتمون، راه‌اندازی استارتاپ در حوزه مهاجرت سودآوری خوبی خواهد داشت.

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

فکر می‌کنم «درگاه پرداخت جیب» که درگاه پرداخت با ارزهای دیجیتالی رو ارائه می‌ده نمونه‌ای از کاربست این فناوری در ایران باشه. من به‌تازگی باهاشون آشنا شدم.

https://jeeb.io

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

از فیلم‌هایی با سطح زبان پایین شروع کنید. انیمیشن‌ها عموما مناسب هستند. فیلم‌ها رو بدون زیرنویس ببینید، اما فعالانه. برای این کار هم یه دفترچه بگذارید کنار دستتون عبارات خاص یا عبارات اصطلاحی که می‌شنوید رو یادداشت کنید. سعی کنید با دقت گوش کنید و بنویسید. اگر کلمه معنی نداشت همون رو تو گوگل جستجو کنید احتمالا عبارت درست رو پیدا می‌کنید. پیدا کردن شکل صحیح عباراتی که نوشتید و اشتباه بوده مهمه. کم‌کم برید سراغ فیلم‌های دیگه. سعی کنید دشواری زبان فیلم‌ها و سریال‌هایی که می‌بینید یه سیر تدریجی داشته باشه. هر از چند گاهی هم بعد از تماشای فیلم، خلاصه‌ای از اون رو به زبان انگلیسی بنویسید.

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

نگاهی به این فهرست۳۰ و این فهرست۲۷ بندازید. همچنین به نظرم:

  1. پادکست‌های بی‌بی‌سی رو گوش بدید؛ مخصوصا 6 Minute English و اگر سطحتون بالاست Drama of the Week
  2. مستندهای شبکه نشنال جئوگرافیک رو ببینید
محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

سایت‌های واسط فریلنسینگ مثل پونیشا و فریلنسر دات کام اکثرا خدمات ترجمه رو هم ارائه می‌دهند و از این حیث انتخاب مترجم برای مشتریان امکان‌پذیره، اما هیچ بنگاه ترجمه‌ای احتمالا به شکل مد نظر شما این امکان رو ارائه نمی‌دهند، چون مدل کسب درآمدشون این‌طور ایجاب می‌کنه. بعضی از بنگاه‌ها کد مترجم رو به شما می‌دهند تا اگر مشتری از کار راضی بود بتونه درخواست کنه ترجمه‌های بعدی رو هم همون مترجم براش انجام بده، اما نام مترجم فاش نمی‌شه. در بند قرارداد مترجم‌ها با بنگاه‌های ترجمه هم هرگونه افشای نام یا راه ارتباطی در ترجمه منجر به فسخ قرارداد می‌شه.

محمد غفاری
محمد غفاری، مترجم زبان انگلیسی و کارشناس ارشد مطالعات ترجمه

تأسیس دارالترجمه رسمی تنها با در اختیار داشتن پروانه مترجمی رسمی قوه قضاییه امکان‌پذیره و برای اخذ این پروانه هم باید در آزمون مربوطه شرکت کرد که آخرین بار سال ۹۴ برگزار شد.